"תבין, המקום שאני הכי אוהב בעולם הוא סיציליה, ובתוך סיציליה את פסגת האטנה כשהיא טובלת באור וכמובן חולשת על האי והים." [מקור: אלבר קאמי (2016 [1956]), הנפילה, מצרפתית: עמנואל פינטו, הספריה החדשה, הקיבוץ המאוחד, ע' 34].
אגב, מי שקרא סיפור זה, אינו יכול שלא להיזכר בסיפור דומה – "סונטת קרויצר" של טולסטוי. אותו הפורמט: שני זרים נפגשים. זר ב' מספר לזר א' כיצד הידרדרו חייו. והתגלגלו לרצח…
איטליה. סיציליה. הר געש. וולקנו. איך כותבים: אתנה או אטנה? לפי האקדמיה ללשון העברית "TH" הופך, בתרגום מאנגלית/לטינית לעברית, ל-"ת". "T", לעומת זאת, יתורגם ל-"ט". ואם שם ההר הוא Aetna, אזי האקדמיה, אם כך, דורשת "אטנה". אבל אתם הקוראים, שניתנה לכם יכולת ההחלטה, רשאים לבחור – כך או כך…
בעולם המערבי, המבוסס יותר על העולם הרומי מאשר היווני, ולפיכך הלטינית שולטת בעולם זה ושורשיה מבצבצים בחלק גדול מן השפות האירופיות להוציא את משפחת השפות הסלביות, השתלט אל האש הרומי – וולקן – על הרי הגעש. וולקנו הפך לשם נרדף להר געש. ואולם, לפני וולקן, הופקדה האש בידי אל אחר, ממוצא יווני, הפיסטוס, בנם הנכה של זאוס והרה:
"ככה הביע ויגש אל המפוחים, והפנה / אותם שוב כלפי האש ויצו עליהם ועבדו. / תכף התחילו מפיחים בכורים עשרים מפוחים / נושמים חליפות ומפיחים רוחות מרוחות משונות / פעם בכח להחיש ופעם לפגר מעשהו, / כאשר ייטב בעיני הֶפַיְסטוֺס, כטוב לעבודה. / זרק באש בשלהבת בדיל ונחושת קיימת, / גם מן הזהב הטוב והכסף, אחר כך תקן / סדן אדירים על כנו, וישלח ימינו ויתפוס / את המקבת הכבדה ויאחז בצבת ביד שמאלו."
הומרוס, איליאדה, תרגום: שאול טשרניחובסקי, שורות 477-468. הפיסטוס מתקין, לבקשת אמו של אכילס, כלי זין חדשים עבור אכילס שכן הקודמים נלקחו שלל על-ידי הקטור…
צילומים: משה הרפז (סיציליה, ספטמבר 2007). כל הזכויות שמורות.
וכפי שהכותרת מרמזת – זאת רשימה ראשונה. רשימה שנייה, המבוססת על רישומים מ-2016, שכן שבתי אל האזור, 9 ש' לאחר הפעם ה-1, תראה אור בקרוב מאוד.
תגובות
צילומים משובחים. כרגיל. וגם הטקסט.
בביקורי שם במרומי ההר לפני כשנה מעדתי ובלמתי עם מצלמת הכיס שלי שנחבלה מאוד ונאלצתי להשביתה.